标签: 弹唱
500 miles 原唱是美国老牌民谣乐队之一The Brothers Four(四兄弟演唱组),后有日本摇滚歌神忌野清志郎改编日文版的500 miles,被松隆子和忌野清志郎本人唱过。2013年Justin Timberlake 联手Carey Mulligan和Stark Sands主演新片Inside Llewyn Davis《醉乡民谣》深情献唱主题曲500 Miles,该片将在2013年12月4日比利时和法国上映 ,2014年1月2日在德国上映。
If you miss the train I'm on(如果你错过了我坐的那班火车) You will know that I am gone(你应明白我已离开) You can hear the whistle blow a hundred miles(你可以听见一百里外飘来的汽笛声) A hundred miles, a hundred miles(一百里,一百里) A hundred miles, a hundred miles(一百里,一百里) You can hear the whistle blow a hundred miles(你可以听见一百里外飘来的汽笛声) Lord I'm one, lord I'm two(上帝啊,一百里,两百里) lord I'm three, lord I'm four(上帝啊,三百里,四百里) Lord I'm five hundred miles from my door(上帝啊,我已离家五百里) Five hundred miles, five hundred miles(五百里,五百里) Five hundred miles, five hundred miles(五百里,五百里) Lord I'm five hundred miles from my door(上帝啊,我已离家五百里) Not a shirt on my back(我衣衫褴褛) Not a penny to my name(我身无分文) Lord I can't go a-home this a-way(上帝啊,我不能这个样子回家) This a-way, this a-way(这个样,这个样) This a-way, this a-way(这个样,这个样) Lord I can't go a-home this a-way(上帝啊,我不能这个样子回家) If you miss the train I'm on(如果你错过了我坐的那班火车) You will know that I am gone(你应明白我已离开) You can hear the whistle blow a hundred miles(你可以听见一百里外飘来的汽笛声) [注:由于歌曲版本不同,歌词略有不同,其中原版中的go back home和他版中的go home都是“回家”之意,this way意为“这样/这种方式”。为演唱发音连贯顺畅所需,歌词为go a-home、this a-way,其中a-只表发音,不表意,没有实际意思,注意缺少“-”符号的go a home以及this away或this a way均是错误表达]