Wow, I’m sick of doubt.
喔,我厌倦了猜忌。
Live in the light of certain.
生活在确定之中。
South.
南方。
Cruel bindings.
残忍的束缚。
The servants have the power.
仆人们拥有权力。
Dog men and their mean women pulling poor blankets over our sailors.
走狗和他们恶毒的蛇蝎女人把破旧的毯子披在我们的水手身上。
I’m sick of dour faces staring at me from the T.V. tower.
我厌倦了电视台里瞪着我的那些严肃的面孔。
I want roses in my garden bower, dig?
我想要我的花园凉亭里种满玫瑰,挖掘?
Royal babies, rubies must now replace aborted strangers in the mud.
高贵的宝贝们,红宝石现在必会取代泥泞中被遗弃的异乡客。
These mutants, blood-meal for the plant that’s plowed.
这些变种,是种下的植物的鲜血之宴。
They are waiting to take us into the severed garden.
他们正等着把我们带入那个与世隔绝的花园。
Do you know how pale and wanton thrillful comes death on a strange hour?
你可知道当死亡在陌生的时刻来临之时是显得多么苍白、放荡、令人颤栗?
Unannounced, unplanned for,
你不曾被告知,也不曾为这一时刻来临而准备,
like a scaring over-friendly guest you’ve brought to bed.
就像你带上床的一个恐慌的、过分友好的客人。
Death makes angels of us all and gives us wings where we had shoulders
死亡将我们所有人变作天使,让我们的肩上生出翅膀,
smooth as raven’s claws.
如渡鸦之爪一样顺滑
No more money, no more fancy dress,
不再有金钱,不再有华丽的衣裳,
this other kingdom seems by far the best,
这另一个王国似乎是至今最好的,
until it’s other jaw reveals incest,
直到它的另一张大颚暴露出其乱伦灭顶的一面,
and loose obedience to a vegetable law.
不再服从呆板的律法
I will not go.
我不会离去。
Prefer a feast of friends to the giant family.
渴望一场巨人家族中的友人盛宴。