暂无该歌曲的吉他谱,欢迎求谱或发谱
The Mummer's Dance描写的是春季的一个夜晚,婆娑的树叶衬托蓝色的天空,随风而摆的树枝条,好像是一群人在默默地不停地舞蹈。最先吸引我的是风笛,隐约的,延绵在背景里,好象是从记忆里缓缓而来的风。而鼓声接踵而至,各种各样的鼓被统一成一个印象,不徐不缓,不紧不慢,却永不停息,推着人跟随它前进舞蹈。整首曲子由这两种乐器形成主要旋律,而偶尔出现的小提琴与吉它,好象是突然跳出人群中的独舞,又象是灵机一动错出的一个花步。而Loreena的吟唱,把它们织成一个网,将聆听者着笼罩。
The Mummers’ Dance 描写的是春季Stratford 的一个夜晚,婆娑的树叶衬托蓝色的天空,随着风而摇摆的树枝条,好像是一群人在默默的不停的舞蹈。The Mummers’ Dance 的歌词灵感来自于Loreena 自己1985年的一段读书笔记。歌曲中大量运用了风笛、手鼓、小提琴、竖琴等乐器,为歌曲增色不少,可是该首歌曲又不太像传统的Celtic 风格,或许这也正是她的魅力所在吧。
穿着红舞鞋,这舞蹈永不能停下,在所有的白日与黑夜,从每一个春天与秋天,自过去到今天到明日。黄色的酢浆草花在荒野上沸腾,风笛穿行,鼓声从未停息,这节奏没有止境。在游吟诗人缓长的吟唱中,长发飞扬,舞步滑移,前一步,后一步,命运从脚下延伸。啊,谁能解释这神圣与荒唐的距离,赞美与呻吟里,火光扑朔迷离,目光起伏于尘埃之间,随着天地之声飞旋,掠过了地狱的火焰,触摸到天堂的羽翼。月神同日神交替乾坤,新发
的绿叶还未从眼中凋落,白雪便覆盖了眉目,生同死,足尖踩乱了所有谜面与答案。从平原到高山,从沼泽到荒漠,穿越黑暗,穿越光明,仿佛逃离,仿佛沉溺,金丝缎带装饰着岁月,青春在裙袂上流淌,原来,还是从终点踏回原点。瞬间与永恒,摇摆里,拾取时光之河的波浪,缀上花冠,上一支舞与这一舞间,能否听到花朵开落的声音?永不能停止,这是唯一的武器,灵魂只为舞蹈存在。这是艺者之舞,这是你,这是我,这是命运之舞。或者兴致盎然,或者意兴阑珊……
When in the springtime of the year 每年的来春之际
When the trees are crowded with leaves 当枝繁叶茂时
When the ash and oak, and the birch and yew 那岑树和橡树,还有那白桦和紫杉
Are dressed in ribbons fair 都披挂上秀丽的绿装
When owls call the breathless moon 夜鹰呼唤着心驰神往的明月
In the blue veil of the night 夜笼罩在深蓝色丝绒幕下
The shadows of the trees appear 树影婆娑摇曳
Amidst the lantern light 在闪烁的灯火之中
We've been rambling all the night 我们彻夜漫舞轻歌
And some time of this day 此日的那一刻
Now returning back again 如今又再重现
We bring a garland gay 我们载着欢快的花环
Who will go down to those shady groves 将步入那成荫的灌木丛林
And summon the shadows there 责令阴影在那儿集聚
And tie a ribbon on those sheltering arms 为伸出袒护之臂的树枝索上一道飘带
In the springtime of the year 每年的来春之季
The songs of birds seem to fill the wood 鸟儿的啁啾声似充满灌木丛林
That when the fiddler plays 那正是提琴手奏乐之际
All their voices can be heard 可以听到所有鸟儿的歌喉
Long past their woodland days 穿越鸟儿早年那林木成荫的岁月
We've been rambling all the night 我们彻夜漫舞轻歌
And some time of this day 此日的那一刻
Now returning back again 如今又再重现
We bring a garland gay 我们载着欢快的花环
And so they linked their hands and danced 为此,他们手挽手同步起舞
Round in circles and in rows 环绕成圈和排成队列
And so the journey of the night descends 欢乐的夜晚就这样降临
When all the shades are gone 当所有的阴影消逝时
"A garland gay we bring you here “我们给你带来了欢乐的花环
And at your door we stand 我们站立在你门前
It is a sprout well budded out 这是将绽开的萌芽
The work of our lord's hand” 这是上帝亲手的缔造”
We've been rambling all the night 我们彻夜漫舞轻歌
And some time of this day 此日的那一刻
Now returning back again 如今又再重现
We bring a garland gay 我们载着欢快的花环